Ćirilica u Latinicu Prijevod
Most između pisama: Razumijevanje bez granica
Živimo na prostoru gdje se kulture i pisma isprepliću. Iako su jezici u regiji (hrvatski, srpski, bosanski, crnogorski) međusobno razumljivi, pismo može predstavljati barijeru. Bilo da ste student koji istražuje staru literaturu, poduzetnik koji posluje s regijom ili samo želite pročitati vijest na drugom pismu, naš alat za preslovljavanje (transliteraciju) uklanja tu prepreku u sekundi.
Transliteracija vs. Prevođenje: U čemu je razlika?
Mnogi korisnici traže "prevoditelj", ali ovo je tehnički konverter.
Prevođenje (Translation): Mijenja značenje i jezik (npr. "Hello" → "Dobar dan").
Preslovljavanje (Transliteration): Mijenja samo grafički zapis, slovo po slovo, zadržavajući jezik originala.
Primjer: "Љубав" postaje "Ljubav". Značenje ostaje isto, samo se mijenja "font".
Tehnički izazov: Problem "Digrafa" (Lj, Nj, Dž)
Najveći problem kod konverzije iz latinice u ćirilicu su slova koja se sastoje od dva znaka, a u ćirilici su jedan znak. To su digrafi.
Naš pametni algoritam prepoznaje kontekst:
- Lj → Љ: Običan konverter bi "L" pretvorio u "Л", a "j" u "ј", što je pogrešno. Naš alat vidi "Lj" kao cjelinu i pretvara ga u "Љ".
- Nj → Њ: Isto pravilo vrijedi za Nj.
- Dž → Џ: Ključno za riječi poput "Džungla" ili "Džem".
🔤 Povijesni šalabahter:
• Latinica (Gajica): Standardizirao ju je Ljudevit Gaj u 19. stoljeću, dodavši kvačice (č, ž, š) po uzoru na češki.
• Ćirilica (Vukovica): Reformirao ju je Vuk Karadžić pod parolom "Piši kao što govoriš". Svaki glas ima točno jedno slovo.
Naš alat savršeno mapira ova dva sustava 1 na 1.
Podrška za različite standarde
Ovaj alat je primarno optimiziran za srpsku ćirilicu (koja se koristi u Srbiji i BiH), jer je ona najčešća u komunikaciji s hrvatskom latinicom.
Sadrži specifična slova:
Ć (Ćirilica): Ћ
Đ (Ćirilica): Ђ
Ako pokušate konvertirati rusku ili bugarsku ćirilicu, rezultat može biti djelomičan jer ti jezici koriste drugačije znakove (npr. Я, Щ, Ъ) koji nemaju direktan ekvivalent u našoj latinici bez fonetske prilagodbe.
Primjena u digitalnom svijetu (SEO i URL)
Webmasteri i SEO stručnjaci koriste ovaj alat za "slugify" proces. Ako imate naslov članka na ćirilici, ne možete ga staviti u URL (link). Morate ga presloviti u latinicu (i maknuti kvačice) kako bi link bio čitljiv i validan.
Primjer: "Вести" → "Vesti" → "vesti.html".
FAQs - Česta pitanja o preslovljavanju
Je li konverzija 100% točna?
U smjeru Ćirilica → Latinica točnost je 100%.
U smjeru Latinica → Ćirilica točnost je 99.9%. Iznimka su rijetke riječi gdje su "n" i "j" odvojeni glasovi, a ne digraf "nj" (npr. "injekcija" ili "konjugacija"). U tim iznimnim slučajevima, standardni algoritmi mogu pogrešno pretvoriti "nj" u "њ".
Mogu li konvertirati cijele PDF dokumente?
Direktno ne. Morate kopirati tekst (Ctrl+C) iz PDF-a, zalijepiti ga u naš alat, konvertirati i zatim kopirati rezultat natrag u Word ili novi dokument. Ovo osigurava da se formatiranje ne "slomi".
Radi li ovo za makedonski jezik?
Djelomično. Makedonska ćirilica ima specifična slova (Ѓ, Ќ, Ѕ) koja se razlikuju od srpske ćirilice. Naš alat će prepoznati većinu teksta, ali specifična slova možda neće biti savršeno mapirana u standardnu hrvatsku latinicu.